英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

英日翻訳ソフト=F社製製品による技術文翻訳の場合


カテゴリー: 2018年06月19日
── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,508
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブがよく使う英会話表現ランキング」 ¥2,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4876151849/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.308  2018.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The program sees the state indicator and posts the ABC, thus 
permitting the waiting program to continue. 

【目標訳】

プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムは状態表示器を見て、ABCを掲示して、その結果、
待ちプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 see       (動詞)  参照する (←学習機能を使用)
 state indicator (名詞)  状態インジケータ
 post       (動詞)  (~に)通知する 
 waiting program (名詞)  待機中のプログラム



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムは状態インジケータを参照して、ABCに通知して、その結果、
待機中のプログラムが続くのを許容します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、その結果、
待機中のプログラムの続行が可能になります。」



最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「プログラムは状態インジケータを参照してABCに通知し、それにより
待機中のプログラムの続行が可能になります。」



初期設定での翻訳結果を見てまず気になるのは、動詞 "post" の訳し方と
文末の表現です。

複合名詞の訳語については適訳語を調べてユーザー辞書に登録して
しまえばそれで解決するのでいいのですが、動詞の "post" については
意味の解釈によって訳し方が変わるので要注意です。

この動詞 "post" は、インターネット関連の説明文などでは
「~を投稿する」という訳語でよく使われます。たとえばブログなどの
「記事を投稿する」のように使われたりします。


ところが、同じ IT 分野の技術文でも、何らかの情報を
「~に知らせる、~に通知する」という意味で使われることがあります。

今回の例文の場合は "posts the ABC" となっているので、
「ABCを投稿する」と訳すのか「ABCに通知する」と訳すのか、
"ABC" という単語の意味を含めて文脈も考慮しながらどちらの意味で
使われているのかを判断する必要があります。

こういった判断はまだまだ機械翻訳には困難なので、人間による
チェックが欠かせません。


もう 1 つ気になった文末の表現(「~が続くのを許容します」の部分)に
ついては、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので、
技術文らしい表現になるようにリライトツールに自動修正させました。



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このところ、機械翻訳の新しい技術であるニューラル機械翻訳を無料で
試用できるサイトが増えてきています。

最近、NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)製の翻訳エンジンを
採用している「みんなの自動翻訳@TexTra」というサイトを少しばかり
試してみているのですが、英日翻訳に限定すれば、ひょっとしたら
「Google 翻訳」よりいいかもしれないと思うこともあります???。

無料で使用できるのになかなか多機能で、訳語登録機能も用意されて
います。


このサイトは ID とパスワードを登録するだけで無料で利用できるので、
興味のある方は試してみてはいかがでしょうか。
 ↓↓↓

「みんなの自動翻訳@TexTra」
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/


次回は、7月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.308
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter:        http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

RSSを登録する
発行周期 不定期(2~4週間に1回ぐらい)
最新号 2018/06/19
部数 219部

このメルマガを購読する

ついでに読みたい

英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる

RSSを登録する
発行周期 不定期(2~4週間に1回ぐらい)
最新号 2018/06/19
部数 219部

このメルマガを購読する

今週のおすすめ!メルマガ3選

サラリーマンで年収1000万円を目指せ。
高卒、派遣社員という負け組から、外資系IT企業の部長になった男の、成功法則を全て公開します。誰にでも、どんな状況、状態からでも自分の力で人生を変えるための情報と知性を発信しています。人生を意のままにするには、脳みそとこころの両方が進化しなければなりません。そんな進化とは何か?をお届けする四コママンガ付きメルマガです。2014年から4年連続でまぐまぐ大賞部門賞を受賞しました 学歴やバックグラウンドに拘わらず、人生を思いのままに生きるために必要な考え方が書かれた、「良書リスト」も希望者に差し上げています。
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

親鸞に学ぶ幸福論
【あなたを幸せにさせない理由はただ一つの心にあった。その心がなくなった瞬間に人生は一変する】と親鸞は解き明かします。 「本当の幸福とは何か」はっきり示す親鸞の教えを、初めての方にもわかるよう、身近な切り口から仏教講師が語ります。登録者にもれなく『あなたを幸せにさせない5つの間違った常識』小冊子プレゼント中。
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

日本株投資家「坂本彰」公式メールマガジン
サラリーマン時代に始めた株式投資から株で勝つための独自ルールを作り上げる。2017年、億り人に。 平成24年より投資助言・代理業を取得。現在、著者自身が実践してきた株で成功するための投資ノウハウや有望株情報を会員向けに提供しているかたわら、ブログやコラム等の執筆活動も行う。 2014年まぐまぐマネー大賞を受賞。読者数3万人。雑誌等のメディア掲載歴多数。 主な著書に『10万円から始める高配当株投資術』(あさ出版)『「小売お宝株」だけで1億円儲ける法』(日本実業出版社)
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

今週のおすすめ!メルマガ3選

右肩下がりの時代だからこそ、人の裏行く考えを【平成進化論】
【読者数12万人超・日刊配信5,000日継続の超・定番&まぐまぐ殿堂入りメルマガ】 ベストセラー「仕事は、かけ算。」をはじめとするビジネス書の著者であり、複数の高収益企業を経営、ベンチャー企業23社への投資家としての顔も持つ鮒谷周史の、気楽に読めて、すぐに役立つビジネスエッセイ。 創刊以来14年間、一日も欠かさず日刊配信。大勢の読者さんから支持されてきた定番メルマガ。 経験に裏打ちされた、ビジネスで即、結果を出すためのコミュニケーション、営業、マーケティング、投資、起業、経営、キャリア論など、盛り沢山のコンテンツ。
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

●人生を変える方法【人生をよりよくしたい人必見!誰にでもできる方法を組み合わせました。】
■「人生(自分)の何かを変えたい!」と思ってる方、まずは最初の1分から始めましょう!今日は残っている人生の一番初めの日です。今、「人生を変える方法」を知ることで、一番長くこの方法を使っていくことができます。コーチングで15年間実践を続けてきている方法なので、自信をもってお勧めできます。「人生を良くしたい!」と思うのは人として当然のこと。でも、忙しい生活の中で人生(自分)を変えることって諦めてしまいがちですよね。誰かに変える方法を教えて欲しいけど、その方法を知っている人は少ない。だからこそ・・・。
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

サラリーマンで年収1000万円を目指せ。
高卒、派遣社員という負け組から、外資系IT企業の部長になった男の、成功法則を全て公開します。誰にでも、どんな状況、状態からでも自分の力で人生を変えるための情報と知性を発信しています。人生を意のままにするには、脳みそとこころの両方が進化しなければなりません。そんな進化とは何か?をお届けする四コママンガ付きメルマガです。2014年から4年連続でまぐまぐ大賞部門賞を受賞しました 学歴やバックグラウンドに拘わらず、人生を思いのままに生きるために必要な考え方が書かれた、「良書リスト」も希望者に差し上げています。
  • メールアドレスを入力

  • 規約に同意して

他のメルマガを読む

ウィークリーランキング